Jean 3.1-21 (Jésus et Nicodème : la nouvelle naissance)
1 Or il y avait un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème,
qui était un chef des Juifs.
2 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit :
2 Il vint vers Jésus de nuit, et lui dit :
Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ;
car
personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n'est avec lui.
3 Jésus répondit et lui dit :
3 Jésus répondit et lui dit :
En vérité, en
vérité je te le dis,
si quelqu'un ne naît d'en haut, il ne peut voir le
royaume de Dieu.
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ?
4 Nicodème lui dit : Comment un homme peut-il naître quand il est vieux ?
Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître ?
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis,
5 Jésus répondit : En vérité, en vérité je te le dis,
si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans
le royaume de Dieu.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ;
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne point de ce que je t'ai dit : Il vous faut naître d'en haut.
8 Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit ;
mais tu ne sais d'où il vient, ni où il va.
Il en est de
même de quiconque est né de l'Esprit.
9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses !
11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ;
9 Nicodème répondit et lui dit : Comment ces choses peuvent-elles se faire ?
10 Jésus répondit et lui dit : Tu es le docteur d'Israël, et tu ne connais pas ces choses !
11 En vérité, en vérité, je te dis que ce que nous savons, nous le disons ;
et ce que nous avons vu, nous en rendons
témoignage ;
et vous ne recevez point notre témoignage.
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas,
12 Si je vous ai parlé des choses terrestres, et que vous ne croyiez pas,
comment croirez- vous, si je vous parle des
choses célestes ?
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel,
13 Et personne n'est monté au ciel, si ce n'est Celui qui est descendu du ciel,
le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,
14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert,
de même il faut que le Fils de l'homme soit élevé ;
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle.
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu'il a donné son Fils unique,
afin que quiconque croit en lui ne périsse
point, mais qu'il ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a point envoyé son Fils dans le monde pour qu'il juge le monde ;
mais pour que le monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ;
18 Celui qui croit en lui n'est point jugé ;
mais celui qui ne croit point, est déjà jugé,
parce qu'il n'a pas cru au
nom du Fils unique de Dieu.
19 Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde,
19 Or voici le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde,
et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres
que la lumière ;
car leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière,
de peur que ses œuvres ne soient reprises.
20 Car quiconque fait le mal, hait la lumière et ne vient point à la lumière,
de peur que ses œuvres ne soient reprises.
21 Mais celui qui pratique la vérité, vient à
la lumière,
afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu'elles sont
faites en Dieu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire